Αφιέρωμα στους γενίτσαρους Πομάκους...
Υπάρχει άραγε χώρα σε όλο τον πλανήτη της οποίας ο εθνικός ύμνος να περιέχει τόσες πολλές ξένες λέξεις σε σχέση με αυτές της εθνικής της γλώσσας; Και ακόμα, ο συγγραφέας του εθνικού της ύμνου, να είναι ξένης εθνικής καταγωγής; Και ακόμη ούτε καν οι λέξεις «Εθνικός Ύμνος» (İstiklal=αραβική καιMarşı=λατινική) να μην προέρχονται από την εθνική της γλώσσα; Και ακόμηνα έχει γραφεί σε «ξένο» αλφάβητο; Και ακόμη, το σύμβολο στη σημαία της να είναι «κλεμμένο» από άλλους λαούς, η ίδια η λέξη σημαία να μην ανήκει στηγλώσσα της;
Ναι, υπάρχει. Είναι η Τουρκία!
Ο εθνικός της ύμνος γράφθηκε από τον ποιητή Μεχμέτ Ακίφ Ερσόι (1873-1936), ο οποίος δεν ήταν Τούρκος, αλλά μουσουλμάνος ΑΛΒΑΝΟΣ! Ο ίδιος τον έγραψε φυσικά σε αραβικό αλφάβητο.
Την εποχή που γράφθηκε (1921), ο ελληνικός στρατός είχε καταλάβει μεγάλο μέρος της Μικράς Ασίας και για το λόγο αυτό ο εθνικιστής ποιητής, κατέβαλε μεγάλη προσπάθεια να μην υπάρχουν ελληνικές λέξεις μέσα στο ποίημά του. Παρόλα αυτά από ετυμολογική άγνοια, του διέφυγαν και δύο ελληνικές λέξεις οι οποίες στολίζουν τον ...τουρκικό εθνικό ύμνο (toprak= έδαφος, από την ελληνική τόπος και temel=θεμέλιο, από την ελληνική θεμέλιο).
Από τις 254 λέξεις του εθνικού ύμνου το 44% των λέξεων δεν είναι τουρκικές, αλλά αραβικές (οι περισσότερες), περσικές και ελληνικές. Μόνο το 56% είναιτουρκικές.
Στους τέσσερις από τους δέκα συνολικά στίχους του, οι τουρκικές λέξεις είναι «μειονότητα»...