Τι σημαίνουν τα λόγια του Μεβλάνα;
Αν και πέρασε ένας ολόκληρος μήνας από την ημέρα που δημοσιεύσαμε το ερώτημα για τα λόγια του Μεβλάνα κανείς από την Μιλλέτ δεν έχει πει κουβέντα. Τί να υποθέσουμε; Δεν γνωρίζουν ιστορία; Βρήκαν τι σημαίνουν τα λόγια του Μεβλάνα αλλά ντρέπονται να απαντήσουν; Συμβαίνει κάτι άλλο; Εν πάση περιπτώσει εμείς θα λύσουμε τη μεγάλη απορία που έχουν και αρκετοί αναγνώστες μας. Ο μεγάλος πράγματι ποιητής Τζελαλετίν Ελ-Ρουμί (Μεβλάνα, 1207-1273 μ. Χ.) τον οποίο έχουν κατακλέψει οι Τούρκοι και τον παρουσιάζουν σε όλο τον κόσμο ως ΤΟΥΡΚΟ (όπως άλλωστε κάνουν και με εμάς τους Πομάκους και παλαιότερα με τους Κούρδους), ήταν Πέρσης στην καταγωγή, γι αυτό και δεν έγραψε ΟΥΤΕ ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΣΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, γιατί απλώς δεν γνώριζε ούτε λέξη τουρκικά. Αντίθετα, ως γόνος του μεγάλου Περσικού πολιτισμού αλλά και της κυρίαρχης τότε Αραβικής παράδοσης (με Αλεβιτικό περιεχόμενο στην συγκεκριμένη περιοχή) θαύμαζε τους αρχαίους Έλληνες συγγραφείς και γι αυτό υπάρχουν κάποιες λέξεις στα ποιήματά του στα Ελληνικά.
Ο Μεβλάνα λοιπόν που είχε μετακομίσει σε τουρκόφωνες περιοχές του Ικονίου έγραψε σε ένα δίστιχό του στα Περσικά που ήταν η μητρική του γλώσσα :
Zibane yare min turki
We men turki nemidenem
Μετάφραση από τα Περσικά:
Η γλώσσα της αγαπημένης μου είναι η τουρκική
Κι εγώ δεν ξέρω τουρκικά.
Ο Μεβλάνα έγραψε 25.618 βεγίτ (δίστιχα). Ούτε ένα δεν είναι γραμμένο στα τουρκικά. Μην προσβάλετε λοιπόν τον Μεβλάνα. Σεβαστείτε τον.
Όμως με τον μεγάλο Πέρση ποιητή Μεβλάνα δεν τελειώσαμε εδώ. Λίγη υπομονή και στο επόμενο φύλλο της ΖΑΓΑΛΙΣΑ, το οποίο συστήνουμε να διαβάσουν με μεγάλη προσοχή όλοι οι αρθρογράφοι της Μιλλέτ, ένας προς έναν, θα έχουμε άλλη μια αποκάλυψη ακόμα πιο συγκλονιστική. Ελπίζουμε ως τότε να βγάλουν από την Μιλλέτ την εικόνα του Μεβλάνα γιατί θα τρίζουν τα κόκκαλά του. Εάν η Μιλλέτ δεν τον βγάλει τότε και η ΖΑΓΑΛΙΣΑ θα έχει την εικόνα του και από κάτω θα γράφουμε:
Zibane yare min turki, We men turki nemidenem
(τεύχος 21, Σεπτέμβριος 2008)
Κατηγορία: