ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΟΥΝ ΤΑ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ ΣΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΑ ΚΑΙ ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ.

Όταν ζεις στην Ελλάδα και είσαι μουσουλμανική μειονότητα, πρέπει τα ελληνικά σου να είναι καλύτερα και από αυτά των χριστιανών συμπολιτών σου.

Εδώ υπάρχει ένα πρόβλημα και είναι σοβαρό. Στον Έλληνα πολίτη επιβάλλεται να μάθει μία γλώσσα που είναι ξένη στην ουσία. Ο μουσουλμάνος πολίτης πρέπει να μάθει την τουρκική γλώσσα, διότι το επιβάλλει το σύστημα που επικρατεί στην Ελληνική Θράκη μας.

Τώρα, γιατί πρέπει να μάθει ο Πομάκος τα Τουρκικά; Θέλει δεν θέλει ένας Πομάκος, πρέπει να μάθει τα τουρκικά και δίπλα σ’ αυτά και τα αραβικά. Οι Πομάκοι είναι υποχρεωμένοι να ξέρουν από την γέννησή τους ξένες γλώσσες. Πέραν από τη μητρική, τα πομακικά και πέραν από τα ελληνικά, τη γλώσσα του κράτους τους, πρέπει να μάθουν τη θρησκευτική γλώσσα, δηλαδή τα αραβικά αλλά και μια ξένη γλώσσα, τα τουρκικά που τα επιβάλλουν με το ζόρι. Γιατί; Διότι το Κοράνιο είναι στα αραβικά και δεν υπάρχει σ’ αυτόν τον τόπο ένα βιβλίο εκπαιδευτικό ούτε στα πομάκικα, αλλά ούτε στα ελληνικά για το Ισλάμ. Επομένως, θέλει δεν θέλει ο Πομάκος πρέπει να είναι γνώστης των άλλων δύο γλωσσών, προκειμένου να μάθει το πιστεύω του.

Μετανάστες μουσουλμάνοι πήγαν στην Γερμανία, στην Αγγλία, στη Γαλλία και οι χώρες αυτές φρόντισαν τα θρησκευτικά βιβλία να είναι στα Γερμανικά, στα Γαλλικά κλπ. Εμείς, εδώ και ένα αιώνα ως χώρα δεν μπορούμε να μεταφράσουμε και να εκτυπώσουμε για τους άλλους Έλληνες πολίτες που είναι αλλόθρησκοι αυτά τα δέκα βιβλία στα Ελληνικά. Τι περιμένουμε;

Άρθρο του Μεχμέτ Ιμάμ

Τεύχος 67. Ιούνιος - Ιούλιος 2013

Κατηγορία: