Καλώς ήρθατε στη Ζαγάλισα!    *    Η φωνή των Πομάκων    *    Η Παλαιότερη Πομακική εφημερίδα (από το 1997)    *    ΕΙΜΑΣΤΕ ΠΕΡΗΦΑΝΟΙ ΠΟΥ ΕΙΜΑΣΤΕ ΠΟΜΑΚΟΙ!    ΝΕΣΜΕ ΜΠΑΧΤΙΑΡ ΟΤΙΣΜΕ ΠΟΜΑΤΣΙ!     NE MUTLU POMAKIM DiYENE!

Θερμή παράκληση! Κατά την ηλεκτρονική αναδημοσίευση οποιουδήποτε περιεχομένου να αναγράφετε την πηγή με ενεργό σύνδεσμο προς το zagalisa.gr. Ευχαριστούμε

H Ζαγάλισα στο Contact Bulletin του E.B.L.U.L.

     Mετά από την συντονισμένη δράση των μελών του Κέντρου Πομακικών Ερευνών σε Ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα, η εφημερίδα των Πομάκων, η Ζαγάλισα, "μπήκε" στις σελίδες του Contact Bulletin (Φεβρουάριος 1999, volume 15, number 2), που είναι το επίσημο περιοδικο του Ευρωπαϊκού Γραφείου για τις Λιγότερο Ομιλούμενες Γλώσσες  (Ε.Β.L.U.L.). To άρθρο έχει τίτλο: "Ζαγάλισα, η πρώτη εφημερίδα στην Πομακική γλώσσα". Ακολουθεί  το κείμενο στα αγγλικά: "Zagalisa, the first newspaper in the Pomak language The fifteenth edition of Zagalisa has just been published in Komotini, Greece, by the Pomak Research Centre.  Zagalisa is the first newspaper in the Pomak language and its launch in 1997 was a major development for the Pomak community. The Pomaks live in Western Thrace (Greece). In the past two decades, a few thousands of them have migrated to the prefecture of Attici. They speak the Rhodope dialect of Pomak, a Indo - European language, part of the eastern subgroup of the South Slavic Branch. According to estimates, about 27.000 Pomaks lived in Western Thrace in 1971. Under the Treaty of Lausanne (1923), the Muslims of Western Thrace (viz. Turks, Pomaks and Gypsies) enjoy protection and rights and are allowed to maintain their own religions institutions. Pomaks enjoys no official status. Pomak children attend Muslim schools where subjects are equally divided between Greek and Turkish. The use of the mother tongue is therefore relegated to family and colloquial interaction only. According to its publishers, Zagalisa reflects the unique culture and language of the Pomaks and therefore encounters opposition amongst those who fear cultural diversity. In spite of this and financial constraints, they are however determined to pursue their efforts to improve the quality of the publication. They do not wish to use advertising as a source of financing even though the decision to translate articles into Greek has caused an increase in production costs. The presence of the language on a printed document is of practical significance and instills for the first time a feeling of pride in speakers of the language. Hamdi Omer "